تبلیغات
close your eyes - ضرب المثل های مشهور آلمانی به فارسی
 
close your eyes
English For Ever
درباره وبلاگ


اینجا سیاره ی من است

شاید کمی کوچک باشد

اما دنیای خیال من اندازه ندارد...

در این سیاره من هستم و رویاهایم ... من و خنده ها و اندوه هایم ... من و یک ذهن سیری ناپذیر ...


من اکنون در جستجوی آرزوهای خود هستم ... در جستجوی چیزی که همیشه مثل گنج در ذهنم دور از دست بشریت پنهان کردم ...


روزی به تمام رویاهای خود خواهم رسید ... و آن روز دور نیست ...

مدیر وبلاگ : فلورانس ....
نویسندگان
نظرسنجی
نظرت راجب وبلاگم چیه؟








آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :



  1. Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
    1. ترجمه: تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن.
    2. معادل: تا تنور داغ است نان را بچسبان، تا تنور گرم است نان دربند.


  2. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
    1. ترجمه: از انبوه درختان جنگل پیدا نیست.
    2. معادل: آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.


  3. Durch Dick und Dünn gehen.
    1. ترجمه سفر کردن با کسی در راه باریک و عریض
    2. معادل: (از حافظ) اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش  حریف خانه و گرمابه و گلستان باش .


  4. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
    1. ترجمه: با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید.
    2. معادل: با یک گل بهار نمی شود.


  5. Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen.
    1. ترجمه و معادل: دنبال سوزن در انبار کاه گشتن.


  6. Kleider machen Leute.
    1. ترجمه: لباس ها مردم را می سازند.
    2. معادل: آستین نو بخور چلو


  7. Leichter gesagt als getan.
    1. ترجمه: گفتنش از انجام دادنش ساده تر است.
    2. معادل: از حرف تا عمل فاصله بسیار است.


  8. Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
    1. ترجمه: شهر رم یک روزه ساخته نشده است.
    2. معادل: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.


  9. Viele Köche verderben den Brei.
    1. معنی: آشپزهای زیادی فرنی را خراب می کند.
    2. معادل: آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک.


  10. Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
    1. معنی: از توده ای موش کور ساخته کوه ساختن.
    2. معادل: از کاه کوه ساختن.


  11. Die Katze im Sack kaufen.
    1. معنی: گربه را داخل کیسه خریدن
    2. معادل: هندوانه دربسته خریدن.


  12. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins
    1. معنی: شخص نباید داخل دهان اسب هدیه شده را نگاه کند.
    2. دندان های اسب پیشکشی را نمی شمرند.


  13. Hunde, die bellen, beißen nicht.
    1. معنی: سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.


  14. Morgenstund’ hat Gold im Mund.
    1. معنی: کرم از آن مرغ سحر خیز است.
    2. معادل: سحرخیز باش تا کام روا باشی.


  15. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
    1. معنی: با یک سنگ دو پرنده زدن.
    2. معادل: با یک تیر دو نشان زدن.


  16. Alles auf eine Karte setzen.
    1. معنی: تمام پول را روی یک کارت شرط بستن.
    2. معادل: تمام تخم مرغ ها را داخل یک سبد گذاشتن.


  17. Lügen haben kurze Beine.
    1. معنی: دروغ گو پاهای کوتاهی دارد.
    2. معادل: دروغ گو کم حافظه است.


  18. Probieren geht über studieren.
    1. معنی: تجربه کردن بهتر از آموختن است.
    2. معادل: دو صد گفته چون نیم کردار نیست.


  19. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
    1. معنی: کسی که در بیابان فریاد زند، بازتاب آن را خواهد شنید.
    2. معادل: مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو   یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو


  20. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    1. معنی: صحبت کردن نقره ای است و سکوت طلایی.
    2. معادل: (از امثال و حکم) اگر گفتن سیم است خاموشی زر است .





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :

       نظرات
جمعه 12 دی 1393
فلورانس ....
دوشنبه 16 مرداد 1396 12:27 ب.ظ
Wow, marvelous blog layout! How long have you been blogging for?
you made blogging look easy. The overall look of your website is excellent, let alone the content!
شنبه 14 مرداد 1396 05:02 ق.ظ
Thanks for some other informative site. Where else could I get that type of information written in such
an ideal method? I have a venture that I'm simply
now working on, and I have been at the glance out for such info.
چهارشنبه 20 اردیبهشت 1396 09:25 ق.ظ
My brother recommended I might like this blog. He used to be entirely right.

This publish truly made my day. You can not imagine
simply how a lot time I had spent for this information! Thank you!
سه شنبه 22 فروردین 1396 08:35 ق.ظ
Hi there to every one, the contents existing at this web site are truly amazing for people knowledge, well, keep up the nice work
fellows.
دوشنبه 21 فروردین 1396 10:12 ب.ظ
each time i used to read smaller posts that as well clear their motive, and that is also happening with this
paragraph which I am reading here.
یکشنبه 20 فروردین 1396 04:59 ب.ظ
Hey there I am so excited I found your blog page, I really found you by
accident, while I was searching on Google for something else, Regardless I am here now and
would just like to say kudos for a fantastic post and a all round
entertaining blog (I also love the theme/design),
I don't have time to look over it all at the minute but I have saved it and also included your RSS feeds, so when I have time I will be back
to read a lot more, Please do keep up the excellent
work.
یکشنبه 13 فروردین 1396 01:52 ب.ظ
Hello There. I found your blog using msn. This is an extremely well written article.
I'll make sure to bookmark it and come back to read more of your useful information. Thanks for the post.
I will certainly comeback.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر